学院首页学院概况学院新闻人才培养学术研究党群工作学生工作语言教学中心常用下载校友风采
 科研概况 
 研究机构 
 FOLKS讲坛 
 科研平台 
 学科建设 
当前位置: 学院首页>>学术研究>>FOLKS讲坛>>正文

弘德讲坛暨FOLKS讲坛第十三、十四讲——构建以中国话语为核心的中国英语--兼论跨文化交际能力培养的若干策略、莎士比亚全集翻译的学术意蕴与经典故事
2019-05-18 14:47   审核人:

2019年5月17日下午,应我校外国语学院邀请,上海交通大学俞理明教授、河南大学李伟昉教授,在我校龙湖校区4号楼311学术报告厅分别为我校师生作了题为《构建以中国话语为核心的中国英语——兼论跨文化交际能力培养的若干策略》、《莎士比亚全集翻译的学术意蕴与经典故事》的精彩讲座,外国语学院师生共同聆听了知识盛宴,讲座分别由外国语学院院长郭万群、外国语学院党委书记姚晓鸣主持。

俞理明教授的讲座,从中国英语(CHE)到作为通用语的中国英语(CHELF)以及中国英语和中国文化走出去的关系等方面,重点阐述了在全球化背景下中国英语的发展历程。他引用专家学者的观点并指出,学习英语,除了学习国外先进的科学技术和汲取外来文化的优秀成分之外,更重要的是要学会用外语向海外传播中国思想、学术和文化以及我们改革开放取得的伟大成就,树立文化自信,实现从引进世界文化到让中国优秀文化走出去的战略转变。

李伟昉教授的讲座,深入浅出,用具体的实例和故事,把与会师生带回到历史的长河中,去体味前辈学者治学的严谨和翻译莎士比亚的辛酸。李教授着重从我国凭一人之力翻译莎士比亚全集的梁实秋说起,介绍了梁实秋与莎士比亚结缘的过程,以及梁实秋前后坚持40年,个人独立完成莎士比亚全集四十卷的翻译工作。李教授指出,梁实秋翻译以及从事莎士比亚研究不同于其他专家学者之处在于,梁实秋没有把莎士比亚简单地框定在古典主义或者浪漫主义或者现实主义的流派内作狭隘的理解,而是从和谐、中庸的理念出发来感知、评论莎士比亚,并且把莎士比亚作为一个具有超越性的以表现人性为旨归的杰出天才作家。除此之外,还介绍了朱生豪以及其他翻译家对莎士比亚作品的翻译情况。

两场讲座,异彩纷呈,不仅进一步营造了外国语学院的学术氛围,也为外国语学院师生学习英语、传播中国文化以及严谨治学提供了途径、方法,增添了信心。(通讯员 柴高洁)

关闭窗口

 

外国语学院  地址:河南郑州新郑市双湖经济技术开发区淮河路1号
电话:0371-62506173