讲述人:李玲,日语专业2023届毕业生;一志愿广东外语外贸大学,调剂上岸大连外国语大学日本语学院日语口译专业。考研总分:386;政治:71;翻译硕士日语:77;日语翻译基础:127;汉语写作与百科:111。
在校期间,连续两年获得了学业一等奖学金,大三期间获得学业二等奖学金。先后通过N2、N1考试,并且通过专四考试。大二下学期参加了第十六届中华全国日语演讲比赛,荣获华中赛区二等奖。
1.何时开始备考?
(1)备考前期:我的上岸过程十分坎坷,一波三折。一志愿复试被刷、成功调剂大外。
首先是制定院校以及专业方面。大三下学期的时候开始思考自己的目标考研院校,首先是从八大外院里考虑,北外和上外的门槛过高,就想参考地理位置很好的广外,坐标广州,并且不歧视本科,也不压分。比起学硕,个人更倾向于实践性强的专业,又结合本人的性格以及长处,选择了口译。
(2)备考:真正的准备过程是在暑假,第一步就是找到前些年上岸学长或者学姐的联系方式,向他们咨询一些好用的参考书以及目标院校的出题风格。广外一直以来在初试的时候比较喜欢出偏政经方向的翻译,不常出文学类。每个学校应该都有每个学校的风格,在准备初期如果好好摸清学校的风格也会对备考有很大帮助。
接下来是各个学科的学习。即便高中学的理科,暑假开始学习政治也不会觉得晚;由于本科就读的是日语,所以专业的学习也一直都有作为辅助,翻译硕士日语的内容就相当于备考N1的过程;比较棘手的就是百科的内容,因为百科的内容实在是比较广泛,所以建议提早看黄皮书翻译硕士百科,真正在考场上就是能触类旁通也能答上一二;翻译方面就自不用说,勤能补拙,参照CATTI考试用书以及翻译必携系列就十分够用。
2.备考期间的困难和挫折?
十月份隔离转移了三次,隔离时间加起来快一个月,感染初愈便参加了初试。虽然过程十分艰辛,但庆幸的是如愿通过了广外的初试。复试的时候,由于在复试的笔试中略有疏忽,最后还是差了零点几的分数被刷了。竞争十分激烈,但时间不等人,我仍然选择积极调剂,最后在大连外国语大学的调剂复试中顺利上岸,并且在该专业调剂上岸的三人中位列第一。当时一边忙着论文修改,一边又要协调复试,度过了十分紧张的一段时间。最后戏剧性的一幕,广外后来又给我发来补录,由于我已经接受大外的调剂,只有拒绝了我的第一志愿。
整个过程我明白了一个道理:某种意义上过程比结果更重要。我们在过程中成长,不断证明自己,而这些丰富的经历也会带领我们找到一个好去处。
3.给学弟学妹们的一些建议。
(1)不要有时间攀比心理。比如和周围人比较学习的时间,学习在质而不在量。
(2)不要有过度焦虑。行动是解决焦虑的最好办法,不安心的时候就去学习,负担也会消失。
(3)不要自暴自弃。由于疫情期间见过太多同学半途而废,有些是心理原因有些是身体原因。但不到最后一刻,谁都不知道结果如何,与其否定自己,不如不考虑录不录取这种有待发生的问题,关心当下该做些什么。
(4)量变引起质变。这句话是从之前上岸的朋友那里反复听到的,而本人也深刻体会到这句话的意义,即便最后是感染刚好参加的初试,但由于平时一直没有疏忽练习,翻译答题过程也没有特别吃力。
(5)找到一个兴趣爱好并且坚持。可以让这个爱好成为自己的精神寄托,让自己能够在学习之余放松,比如听歌唱歌,运动打排球,或者是其他的网上超话类的娱乐,但是要合理控制时间。之所以在疫情期间我也能够有良好的状态就是因为我一直有坚持让自己合理娱乐。
(6)可以找学习搭子。最好是和自己不同专业的,然后可以约在一起学习,我在暑假期间就和朋友在腾讯会议或者钉钉上面进行会议,同步监督学习,尤其是在家里学习的时候找一个一起学习的伙伴还是挺不错的。
4.我的学习计划。