周楠,日语192班学生,大二和大三时分别通过了N2和N1,2023年赴泰国从事汉语国际教育志愿者工作,初试翻译基础124分,百科117分。
考研这条路,我走了两年。一战392分未果,二战396分成功上岸。同样的学校和专业,几近相同的分数,今年的成功要归功于心态的改变。其实,成为一名合格的研究生,不仅需要扎实的专业基础和过硬的专业能力,还需要良好的心理素质。
一战的成绩让人又惊又喜,我开始对结果抱有极大的期待,同时又有强烈的不配得感,以至于面试表现不佳,还给后来调剂时的心理也造成了影响,最后以失败落幕。当我开始反思自己,才发现我一直都太过于重视结果,给自己带来了极大的压力。适当的压力可以转化为动力,但不合适的压力只会让人失去状态。
后来,我抱着环境改变心态的心理去了泰国,开始了国际中文教育志愿者的新生活。松弛的泰国人和慢悠悠的生活节奏确实在一点点改变着我急于向上攀爬的心态。在那里,我一边工作,一边备考。但这次不再让自己总处于高压状态,学校活动、节日集会、泰式马杀鸡、各种演出一一体验,主打一个快乐高效的学习方式。
今年复试结束后,我又在学校对面的沙滩上坐了一会儿,眼前的风景与去年别无二致,但却是截然不同的心情。去年的高压状态让我一遍又一遍地幻想在面试时做不到全日文交流、听不懂对话,又无数次假设结果,终于最差的结果上演了。今年抱着“我一直在努力,顺其自然”的想法反倒有了理想的结果。
考研只是人生的一种选择,并不是人生的全部。以正确的心态看待考研也是取得胜利的关键。接下来,我想简单分享一下择校和备考的经验。
关于择校。要根据个人的专业能力对标相应的学校,切忌眼高手低。另外除了学校的专业评级之外,还要选择适合自己的试题。从考试试题中可以看出该学校偏向考察的能力,从而也多少可以看到其培养方案的侧重点以及培养理念。适合自己的才是最好的。
关于备考。政治随大流就可以,不做赘述。日语笔译或口译在初试中所考察的主要可以分为阅读、写作和翻译三个部分。阅读和翻译其实可以归为一类,推荐天声人语栏目。天声人语言简意赅又脍炙人口,且紧跟时事。作为一个百年栏目,文章中有许多值得细细琢磨的表达,有时还有“双关”、“讽刺”等效果。每每读完一篇文章,总觉得勉強になりました,推荐“爱初心”和“瑞译”两个平台。“爱初心”天声人语的译文水平参差不齐,但发文频率高,作为初学者,仍可以其为范本学习。“瑞译”的译文水平相对较高,但发文频率不高,可在后期提升译文表达能力时多多效仿练习。想要提升翻译水平需要及时复盘,刚翻译出来的热乎文章,我们作为当事人基本上看不出来译文的好坏,最好几天之后再重读一遍,才能找到问题,及时改进。写作的话,多多积累天声人语中地道的表达,多多练习。最好请老师帮忙修改,不要只请老师帮忙打分,要根据老师的意见不断修改,才能有所进益。另外不要落下听力,每日一篇NHK,如果跟我一样不擅长听力的话,刚开始可以一边听一边小声读或者听写,熟能生巧,大概每隔一个月听力水平都会有明显提升。
最后,祝学弟学妹们健康快乐,一战成硕。