学院首页学院概况学院新闻人才培养学术研究党群工作学生工作语言教学中心常用下载校友风采
 科研概况 
 研究机构 
 FOLKS讲坛 
 科研平台 
 学科建设 
当前位置: 学院首页>>学术研究>>FOLKS讲坛>>正文

FOLKS讲坛第三十一讲--文学翻译的信达雅
2021-05-14 16:16   审核人:

5月13日,我校研究生创新教育讲座暨外国语学院FOLKS讲坛在龙湖校区4号教学楼311报告厅举行,应外国语学院邀请,我国著名翻译家、中国海洋大学林少华教授,为我校师生做了题为《文学翻译的信达雅》的学术讲座。外语学院副院长柴高洁主持活动,外国语学院、法学院、新传学院、能环学院、艺术学院、经管学院等学院师生200余人聆听了讲座,会场座无虚席。

林少华教授首先从“翻译的本质”“译著与原著的关系”“译者的主动性”等方面讲述了自己近40年的翻译心得和体会。随后,林少华教授从“之于翻译的母语”“之于翻译的外语”“之于翻译的爱”“之于翻译的文体”等四个方面,结合具体的翻译事例和翻译作品,生动幽默、深入浅出地把翻译相关问题进行较为详细的论述和说明。

比如,关于翻译林教授引用一句日语“美しいときは不実である”为例。这句话直译为:漂亮的不贞洁,贞洁的不漂亮,但作为译者翻译的时候不能直译,而要根据译介国文化风俗等情况做出适当的再创造,如果翻译为“漂亮的不忠实,忠实的不漂亮”可能会更好。关于翻译与写作,林教授建议大家要多阅读,尤其是中国经典的传统文学,要坚持做阅读笔记,久久为功,才能锻炼自己的语感和文笔。而关于母语与外语在翻译中的作用,林教授认为只有具备坚实的母语文学功底,翻译时才能获得源源不断的语言转换灵感,在保障翻译忠实于原著的同时,更加契合译入国读者的阅读、审美习惯。

最后,林教授强调了“翻译的文体”问题。文体是艺术,是译者在翻译时唯一能介入的东西,出色的翻译与凡庸的翻译的区别是:前者转述故事,后者再现文体之美之余韵。具有节奏感、幽默感、简约感,这是村上文体的特点,而翻译时,尽管主观上以为是百分之百的村上春树,但在客观上最多是90%或120%的村上春树,百之百的村上是不存在的,因为审美是翻译的内核,对审美的把握因人而异。文学翻译的不是字,而是文字背后的东西。

讲座结束后,林少华教授就师生提出的问题给予了充分的解答。林少华教授的讲座,不仅仅是翻译的,还是有关读书的,有关创作的,有关审美的,有关人生态度的。持续近3个小时的讲座,笑声频频,师生均表示受益匪浅,意犹未尽。(通讯员:刘雅倩 摄影:吕文韬)

关闭窗口

 

立足学生发展  主动服务社会  培育心存家国  放眼未来 语通世界的国际化人才


外国语学院  地址:河南郑州新郑市双湖经济技术开发区淮河路1号

电话:0371-62506173