当前位置: 学院首页>>学术研究>>FOLKS讲坛>>正文

FOLKS讲坛第三十一讲--文学翻译的信达雅

发布日期:2021-05-14 作者: 访问次数:[]

5月13日,我校研究生创新教育讲座暨外国语学院FOLKS讲坛在龙湖校区4号教学楼311报告厅举行,应外国语学院邀请,我国著名翻译家、中国海洋大学林少华教授,为我校师生做了题为《文学翻译的信达雅》的学术讲座。外语学院副院长柴高洁主持活动,外国语学院、法学院、新传学院、能环学院、艺术学院、经管学院等学院师生200余人聆听了讲座,会场座无虚席。

林少华教授首先从“翻译的本质”“译著与原著的关系”“译者的主动性”等方面讲述了自己近40年的翻译心得和体会。随后,林少华教授从“之于翻译的母语”“之于翻译的外语”“之于翻译的爱”“之于翻译的文体”等四个方面,结合具体的翻译事例和翻译作品,生动幽默、深入浅出地把翻译相关问题进行较为详细的论述和说明。

比如,关于翻译林教授引用一句日语“美しいときは不実である”为例。这句话直译为:漂亮的不贞洁,贞洁的不漂亮,但作为译者翻译的时候不能直译,而要根据译介国文化风俗等情况做出适当的再创造,如果翻译为“漂亮的不忠实,忠实的不漂亮”可能会更好。关于翻译与写作,林教授建议大家要多阅读,尤其是中国经典的传统文学,要坚持做阅读笔记,久久为功,才能锻炼自己的语感和文笔。而关于母语与外语在翻译中的作用,林教授认为只有具备坚实的母语文学功底,翻译时才能获得源源不断的语言转换灵感,在保障翻译忠实于原著的同时,更加契合译入国读者的阅读、审美习惯。

最后,林教授强调了“翻译的文体”问题。文体是艺术,是译者在翻译时唯一能介入的东西,出色的翻译与凡庸的翻译的区别是:前者转述故事,后者再现文体之美之余韵。具有节奏感、幽默感、简约感,这是村上文体的特点,而翻译时,尽管主观上以为是百分之百的村上春树,但在客观上最多是90%或120%的村上春树,百之百的村上是不存在的,因为审美是翻译的内核,对审美的把握因人而异。文学翻译的不是字,而是文字背后的东西。

讲座结束后,林少华教授就师生提出的问题给予了充分的解答。林少华教授的讲座,不仅仅是翻译的,还是有关读书的,有关创作的,有关审美的,有关人生态度的。持续近3个小时的讲座,笑声频频,师生均表示受益匪浅,意犹未尽。(通讯员:刘雅倩 摄影:吕文韬)

上一条:外国语学院召开folks研究生论坛第六讲暨20级新闻与传播专硕(跨文化方向)学位论文开题指导会议 下一条:外国语学院folks研究生论坛第五讲暨行业导师座谈会

关闭