11月2日下午,应我校外国语学院邀请,浙江越秀外国语学院英语学院院长陈科芳教授做客我校弘德讲坛,于3号组团楼A402会议室,做了题为《数字人文视角下的中国民间故事英译探索》的学术讲座。会议由外国语学院院长姚晓鸣主持,MTI专业研究生导师,在校研究生、本科生聆听了讲座。
陈科芳教授的报告围绕译前、译中、译后三个方面展开。以一则耳熟能详的民间故事--《白蛇传》的英译为例,引人入胜,通俗易懂,指出不仅译前阶段应该做好理论上的准备,还需要有充分的调研和事先的项目设计。译中阶段,翻译应该结合翻译目的、对受众进行分析以确定翻译策略。译后阶段,要着重译文的去处以及译文的传播渠道和形式等问题。最后,用五个“别”对讲座做出总结,即别把翻译想的太简单、别把翻译理论想的太复杂、别把翻译作为孤立的事件来对待、别一个人做翻译和别完全人工做翻译。
陈教授的讲座内容丰富,针对性和实用性强,为从事翻译实务和翻译研究的师生提供了新的视角和方法,开阔了师生的研究视野,为外语师生如何讲中国故事,如何讲好中国故事提供了启示。
(通讯员 摄影 赵高贤)